Юмор в помощь
Согласитесь, изучать английский язык только по серьезным книжкам и тематическим текстам - занятие довольно унылое. Чтобы дело пошло веселее, предлагаем обратить внимание на такой ценный и неисчерпаемый ресурс, как английский юмор. Во-первых, это поможет вам познакомиться с манерой общения типичных британцев. Во-вторых (так как английский юмор часто построен на игре слов), вы узнаете массу выражений, которые могут иметь неоднозначный смысл, и с которыми нужно быть осторожным. Ну, и, в-третьих, вы морально подготовитесь к общению с носителями языка - ведь если человек не понимает юмор, он мгновенно становится объектом для стеба.
Что еще нужно помнить «начинающему юмористу», желающему шутить на английском? Нужно научиться чувствовать тонкую грань между «еще смешно» и «уже обидно». Помните, если англичане смеются над некоторыми своими качествами, это еще не значит, что им будет столь же смешно, если над этим станут подтрунивать иностранцы.
Нельзя с полной уверенностью сказать, когда у жителей Альбиона сформировалось присущее им чувство юмора. Но ясно, что к 1284 году оно уже было примерно таким, как сейчас. Подтверждением этому факту может служить то, что проделал король Эдуард Первый (его еще называли Длинноногим), подчинив себе Уэльс. Местные жители требовали, чтобы правил ими человек, не знающий саксонского и/или нормандского, но чтобы рожден он был непременно на их земле. Король не стал отказывать подданным, и официально назначил правителем этой территории своего сына, который был еще младенцем, а потому не знал вообще ни одного языка. Согласитесь, очень остроумно :). К слову, именно со времен правления Эдуарда наследники престола Великобритании имеют титул принцев Уэльских.
Чтобы понимать юмор британцев, надо не просто заучивать слова, но и изучать культуру этой страны. Также стоит изучить традиции. Ведь практически вся жизнь англичан - следование традициям в той или иной форме. Вот, например, истинный джентльмен всегда демонстрирует хладнокровие, вежливость и помнит об этикете.
Истинный английский джентльмен, который принял решение уволить свою секретаршу, пытается подобрать наименее обидную и максимально деликатную формулировку:
Уважаемая мисс Дженсен, вы настолько хорошо справляетесь со своей работой, решаете столько разноплановых задач, что я даже не знаю, как бы мы без вас справлялись с таким количеством работы…. Но с понедельника мы попробуем это узнать!
Как уже говорилось, множество шуток базируется на игре слов:
— Guard! How long will the next train be?
— About six carriages, sir.
Конечно, в русском переводе этот анекдот не производит такого впечатления, но все же:
Служащий, как долго до следующего поезда? (таким же образом звучит вопрос о том, какой длины будет следующий поезд)
Шесть вагонов, сэр.
И в дополнение еще одна “шутка юмора”, тоже основанная на игре слов:
— Waiter, will the pancakes be long?
— No sir, round.
- Официант, когда будут готовы блины? (так же звучит вопрос о том, будут ли блины длинными?)
- Нет, сэр, круглые.
Ну, и еще один типичный английский анекдот:
В одном из элитных клубов для английской знати общаются лорды. Один спрашивает у второго:
— Сэр, я узнал, что недавно были похороны вашей жены… Ужасная трагедия! Что же с ней произошло?
— Вы представляете, дорогой сэр, она скончалась…
А теперь, после, так сказать, теоретической части, попробуйте перевести эти три шутки самостоятельно.
1) John Himbledon had just got a set of new teeth and went away for a holiday. His wife knowing how easily a set of teeth can be lost if you are bathing in a rough sea, wrote to him saying: «Take care not to wear your new teeth when you are bathing in the sea».
He wrote back: «Why didn't you telegraph?»
2) Mother (in a low tone): Tommy, your grandfather is very sick. Can't you say something nice to him to cheer him a bit?
Tommy: Grandfather, wouldn't you like to have soldiers at you funeral?
3) A blushing young man is choosing an engagement ring. He decides on one and says to the jeweler: "I want you to engrave inside this one «From George to Dora».
The jeweler said: "If you take my advice, sir, you will just have «From George».
Чтобы процесс изучения английского был сдобрен юмором, ознакомьтесь напоследок с нетипичным значением некоторых слов:
Nurse - Медсестра
A person who wakes you up to give you sleeping pills. - Человек, который будит для того, чтобы дать снотворные таблетки.
Life Insurance - Страховка
A contract that keeps you poor all your life so that you can die
Rich. - Контракт, из-за которого ты всю жизнь живешь в бедности, чтобы умереть богатым.
Boss - Начальник
Someone who is early when you are late and late when you are early. - Тот, кто всегда приходит раньше, если вы опаздываете, и позже, если пришли раньше.
Marriage - Брак
It's an agreement in which a man loses his bachelor degree and a woman gains her masters. - Это соглашение, при котором мужчина теряет степень бакалавра (он же холостяцкий статус), а женщина приобретает статус магистра (или хозяина).
В данном случае все построено на игре слов - холостяк и бакалавр звучит одинаково; и та же история со словами магистр и хозяин. :)
Divorce - Развод
Future tense of Marriage. - Будущее время слова "замужество".
Doctor - Врач
A person who kills your ills by pills, and kills you by bills.- Доктор - человек, который убивает болезни таблетками, а вас - счетами.